Director de la RAE: La tecnología ha acelerado cambios en el lenguaje el-nacional.com |
El director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua, afirmó hoy en Costa Rica que las nuevas tecnologías, impulsadas por internet, han acelerado los cambios en el idioma y que las academias de la lengua no se pueden mover a la misma velocidad. "Frente a los cambios las academias pueden hacer muy pocas cosas. Los cambios los hacen los profesores y los periodistas al poner un modelo de lengua que se populariza inmediatamente, pero las academias tardarían siglos", expresó Blecua. |
"Asola" y "asuela", formas correctas noticias.lainformacion.com |
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "asolar", con el significado de 'arrasar o destruir un lugar', admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular ("asola" y "asuela"), de acuerdo con el "Diccionario panshipánico de dudas". Es frecuente encontrar discrepancias en los distintos medios de comunicación al conjugar el verbo "asolar": "El presidente ha lamentando el incendio que asola parte de la isla de Mallorca" o "Su próximo proyecto se centrará en las guerras civiles modernas como la que asuela Siria". |
"Volibol" o "voleibol", mejor que "volleyball" çnoticias.lainformacion.com |
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que "volibol" y "voleibol", entre otras formas, son adaptaciones recomendadas para el término inglés "volleyball". Con motivo del campeonato sudamericano adulto de este deporte, que se disputará en Río de Janeiro entre el 6 y el 10 de agosto, la Fundación recuerda que existen numerosas alternativas válidas en español para adaptar el inglés "volleyball", según el "Diccionario panhispánico de dudas" y el "Diccionario de americanismos". |
"Facineroso" no "fascineroso" noticias.lainformacion.com |
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que, tal como figura en el Diccionario académico, la escritura correcta del término empleado para referirse a un 'delincuente habitual' es "facineroso" y no "fascineroso". Sin embargo, en las noticias, especialmente de temas policiales, es común el uso de la forma inadecuada "fascineroso": "El fascineroso abandonó la tienda sin perpetrar el robo" o "El suboficial Roger Manrique Torres es otro de los fascinerosos abatidos hoy en Puente Piedra". |
"Resort", anglicismo innecesario lainformacion.com |
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el uso del anglicismo "resort" es innecesario y se recomienda optar, dependiendo del contexto, por las expresiones españolas "complejo hotelero", "complejo turístico" o "centro vacacional". Es común encontrar noticias en las que se emplea este extranjerismo: "Del resort de cuatro estrellas a la acampada libre", "Disfruta tus vacaciones en el resort más caro del mundo" o "En España hay resorts especiales para familias". |
sábado, 17 de agosto de 2013
Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario