martes, 22 de enero de 2008

Lo más buscado

Textos escolares



Caligrafía Escuela Elemental e Intermedia. Serie Caligrama

En este material de escritura dirigido a estudiantes se utilizan procedimientos, técnicas, estrategias o métodos, muy variados. Algunos vienen exigidos por los propios contenidos conceptuales, tanto que se desprenden lógicamente de ellos. Otros, en cambio, vienen dados por las razones externas en que se desarrolla la actividad docente, o por la sicología de la edad, por las capacidades que están en juego en cada momento del proceso de aprendizaje: observación, análisis, comprensión, interpretación, repaso y aplicación.

La presentación del material es totalmente visual, atractiva y acorde con las edades a las que se dirige. Para facilitar la discriminación visual, todas las lecciones se inician con una ilustración a todo color y con una de las palabras matrices del tema.
Por las edades a las que va dirigida la Serie, se ha tenido en cuenta el tamaño de los cuadernos. A diferencia de lo acostumbrado y con el fin de brindarle más espacio a los estudiantes para que tengan posibilidades de un mejor desarrollo motriz, el tamaño de los cuadernos ha sido incrementado.

Obras



Memory’s Tattoo
Antonio Martorell

Memory’s Tattoo no es sólo el libro de un pintor, un escritor o un actor, aunque el dibujo, la literatura y los recursos del teatro tales como el monólogo y el diálogo lo organizan e iluminan. Es más bien el libro de un artista prolífico y desbordante en el sentido más amplio de esa palabra…



Don Quijote de La Mancha
Miguel de Cervantes

La novela de Cervantes, en sus dos partes, es un universo, un macrocosmos de su época, la historia y la sociedad, así como de las corrientes literarias y de pensamiento de entonces, pero es también el microcosmos donde se desenvuelven unos personajes como don Quijote y Sancho, magistralmente creados…


Autores

Luis Rafael Sánchez

[…] “Cuando le hablé a Luis Rafael Sánchez de mi propósito de escribir un artículo sobre la relación entre su obra y la de Carpentier, muy acorde con la discreción que lo caracteriza respecto a los críticos literarios, no aprobó ni desaprobó mi propuesta, sino que empezó a hablarme de lo impactantes que habían sido para él el sufrimiento y la angustia del protagonista de El acoso. Me comentó que siempre leía este texto con sus estudiantes cuando impartía clases de literatura. Deduje de sus observaciones que esta novela debía de haberlo impresionado profundamente […].(Rita De Maeseneer).

Fondo Crítico

Lecciones de asimetría:
La traducción de las literaturas ibérico-americanas en Francia


Joel Franz Rosell*


Desde sus orígenes, la edición francesa ha sabido acoger la literatura infantil de otras regiones del mundo; aprovechando tradiciones anónimas, clásicos adaptados o al pie de la letra y creaciones contemporáneas. Sin embargo, esa situación, que pudo alcanzar su Edad de Oro en los años 1980, ha venido deteriorándose en las últimas dos décadas.

Así quedó claro en las jornadas Traducción y Literatura Infantil organizadas por La Joie par les livres (centro nacional de literatura infantil), el Instituto Internacional Charles Perrault y la Asociación de traductores literarios de Francia.

En 2006, solo el 16.5% de los libros infantiles publicados en Francia fueron traducciones. Pero más alarmante aún es que entre el 56% y el 75% de esas traducciones procedía del inglés.

Si Asia (con Corea, Japón, China o Taiwán a la cabeza), América Latina (México y Brasil, sobre todo) y España abren sus catálogos a la literatura infantil francesa, la reciprocidad está lejos de ser la regla. Francia presta cada vez menos atención a los libros para chicos originalmente editados fuera de Gran Bretaña, Estados Unidos y, en menor medida, algunos países de Europa Occidental y de Japón, de donde se importan sobre todo mangas y álbumes.

Según Jacques Vidal-Nacquet, subdirector de La Joie par les Livres, solo 14 títulos se tradujeron del español en 2003. Es el doble de lo traducido en 2000 y 2001, pero se confirma la tendencia a la baja respecto a 1998 y 1999, con 20 y 17 títulos respectivamente.

Las dos editoriales invitadas a la cita de la Biblioteca François Mitterrand representaban bastante bien las principales tendencias de la edición infantil francesa: Syros, pequeña editorial que ha mantenido su línea de interés por la diversidad cultural y la educación ciudadana pese a haber sido “devorada” por un gran conglomerado, y Hachette, uno de esos cíclopes de la edición (a nivel de Francia y del mundo), que descuida cada vez más su otrora excelente y variado catálogo para concentrarse en best sellers y blockbusters... bárbaro término que viene del mundo de las mega producciones hollywoodenses, pero se ha ganado un lugar en la edición infantil desde que muchos de los títulos líderes en ventas deben su primacía a versiones cinematográficas y otros efectos especiales de marketing.

_______
*Escritor cubano residente en Francia.

Más

lunes, 21 de enero de 2008

Comentarios

El best-seller

“Me parece bastante lamentable que la búsqueda del best-seller se haya convertido en la del Santo Grial, por decirlo de forma metafórica. Se está cuidando muchísimo en las librerías el top y se está descuidando el fondo. Estamos entrenando para los cien metros y descuidamos el maratón”. (Ramón Reboiras, escritor gallego).

domingo, 13 de enero de 2008

Comentarios

Literatura y universalidad

“Los clásicos del Mundo Antiguo describen, básicamente, el mismo universo que todos sus descendientes: los sentimientos que impulsan al ser humano, llámense amor, odio, ambición, lealtad, traición, bondad o maldad. Sólo que cada época, y cada cultura, lo expresan con rasgos estéticos propios". (Donato Ndongo).


“Los libros, los poemas, siempre están escritos desde una posición específica y dirigidos a unos determinados lectores. Esas posturas y lectores pueden ser más o menos poderosos, numerosos, y hoy por ejemplo, asistimos a una literatura escrita para una amplia audiencia de alcance internacional. Pero no podemos ni hablar de literatura universal cuando en África, escribir para el mundo no significa escribir para, por ejemplo, países como Marruecos o Nigeria".(Franco Moretti).

Abrapalabra

Anagramas para pensar…

La probabilidad de encontrar las letras de una palabra dispuestas en otras con un orden distinto se realiza a veces con sentidos que hacen pensar.

La palabra imagen es anagrama de enigma.
Recluta es anagrama de cuartel y canto lo es de tocan.

Esta facultad de las palabras para trasmutar su sentido con cierto impacto místico ha sido aprovechada por escritores para construir seudónimos.

Rubén Darío dio a conocer versos firmados como Bruno Erdía. El apellido real de Marguerite Yourcenar era Crayencour.

A Licofrón de Alejandría se le atribuyen los primeros anagramas conocidos, que dedicaba al rey Ptolomeo I.

Fuente: Revista Muy Interesante, octubre de 2007.