martes, 22 de enero de 2008

Fondo Crítico

Lecciones de asimetría:
La traducción de las literaturas ibérico-americanas en Francia


Joel Franz Rosell*


Desde sus orígenes, la edición francesa ha sabido acoger la literatura infantil de otras regiones del mundo; aprovechando tradiciones anónimas, clásicos adaptados o al pie de la letra y creaciones contemporáneas. Sin embargo, esa situación, que pudo alcanzar su Edad de Oro en los años 1980, ha venido deteriorándose en las últimas dos décadas.

Así quedó claro en las jornadas Traducción y Literatura Infantil organizadas por La Joie par les livres (centro nacional de literatura infantil), el Instituto Internacional Charles Perrault y la Asociación de traductores literarios de Francia.

En 2006, solo el 16.5% de los libros infantiles publicados en Francia fueron traducciones. Pero más alarmante aún es que entre el 56% y el 75% de esas traducciones procedía del inglés.

Si Asia (con Corea, Japón, China o Taiwán a la cabeza), América Latina (México y Brasil, sobre todo) y España abren sus catálogos a la literatura infantil francesa, la reciprocidad está lejos de ser la regla. Francia presta cada vez menos atención a los libros para chicos originalmente editados fuera de Gran Bretaña, Estados Unidos y, en menor medida, algunos países de Europa Occidental y de Japón, de donde se importan sobre todo mangas y álbumes.

Según Jacques Vidal-Nacquet, subdirector de La Joie par les Livres, solo 14 títulos se tradujeron del español en 2003. Es el doble de lo traducido en 2000 y 2001, pero se confirma la tendencia a la baja respecto a 1998 y 1999, con 20 y 17 títulos respectivamente.

Las dos editoriales invitadas a la cita de la Biblioteca François Mitterrand representaban bastante bien las principales tendencias de la edición infantil francesa: Syros, pequeña editorial que ha mantenido su línea de interés por la diversidad cultural y la educación ciudadana pese a haber sido “devorada” por un gran conglomerado, y Hachette, uno de esos cíclopes de la edición (a nivel de Francia y del mundo), que descuida cada vez más su otrora excelente y variado catálogo para concentrarse en best sellers y blockbusters... bárbaro término que viene del mundo de las mega producciones hollywoodenses, pero se ha ganado un lugar en la edición infantil desde que muchos de los títulos líderes en ventas deben su primacía a versiones cinematográficas y otros efectos especiales de marketing.

_______
*Escritor cubano residente en Francia.

Más

No hay comentarios.:

Publicar un comentario