sábado, 5 de abril de 2014

Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma


  • Investigadores franceses demuestran que la nueva técnica no es culpable de la mala ortografía
  • La evolución de los idiomas puede seguir los patrones migratorios humanos
  • La legibilidad de Wikipedia en entredicho
  • Nueva aplicación de Fundéu facilita respuestas y recomendaciones sobre el idioma
  • No es recomendable forzar el desdoblamiento del idioma para contrarrestar la dominación masculina
  • ¿Ex-sacerdote? ¿Ex sacerdote? ¿Exsacerdote? El prefijo y la norma
  • Anhedonia, un término raro, pero correcto
  • Transnistria, interesante ejemplo de toponimia


El lenguaje de los SMS no empeora la ortografía de los adolescentes
fundeu.es / imagen: itespresso.es


Mensajes de texto no empeoran el lenguaje.

«Al contrario de los temores que se expresan a menudo, los buenos estudiantes son quienes utilizan muchos “textismos”, en ruptura con el código tradicional, mientras que los menos buenos no utilizan tanto», resume el CNSR en un comunicado en el que da cuenta del estudio, publicando en la revista científica Journal of Computer Assisted Learning.

Para llegar a esa conclusión, investigadores de las universidades de Poitiers y de Tours analizaron 4.524 mensajes de texto de la vida cotidiana de 19 jóvenes franceses de 12 años que ni tenían ni utilizaban teléfono móvil antes.

Durante un año, los científicos fueron clasificando los SMS que enviaban los jóvenes en función de su densidad de «textismos», es decir, de palabras adaptadas a la escritura corta de un mensaje de texto, diferenciando entre los que se asemejan a las palabras de origen y los que no.

Un estudio sobre la evolución del lenguaje arroja luz sobre las migraciones humanas desde Beringia
terraeantiqvae.com


La migración humana y la evolución del lenguaje.

Un nuevo análisis sobre la relación entre las lenguas de América del Norte y de Siberia central puede indicar que las personas se trasladaron desde el puente de tierra de Bering, con parte de la migración dirigiéndose a Asia central y otra parte moviéndose hacia América del Norte, según un artículo publicado este pasado miércoles en la revista de acceso abierto 'Plos One' por Marcos Sicoli (izquierda), de la Universidad de Georgetown, en Estados Unidos, y Gary Holton (derecha), de la Universidad de Alaska, en Fairbanks.

Los idiomas evolucionan lentamente a lo largo del tiempo e incluso pueden seguir patrones migratorios humanos. Una familia de lenguas conocida como Dené-Yeniseicas sugiere que existen elementos de lenguaje común entre las lenguas de América del Norte Na-Dené y los idiomas Yeniseicos de Siberia Central.

Wikipedia, no hay quién te entienda: utilizas un lenguaje muy sofisticado y luego estás plagada de errores
hojaderouter.com


diseño basado en Wikipedia.

Lucía El Asri / En 2012, un grupo de investigadores holandeses analizaron la legibilidad de Wikipedia. Su intención: averiguar hasta qué punto el lector normal podía comprender la mayor parte de los artículos de esta web. Un instrumento que nació en 2001 con la intención de que el mayor número posible de gente pudiera acceder de forma libre a este compendio del saber humano. Pero, ¿hasta qué punto se puede acceder a este conocimiento si resulta que es demasiado difícil de entender? ¿Hasta qué punto Wikipedia cumple su objetivo?

Desde sus orígenes, los artículos de esta página resultan complicados de entender, por lo que en 2003 se desarrolló una versión más sencilla en inglés de Wikipedia. Con el cambio, aparecieron textos más breves con vocabulario más sencillo. Sin embargo, actualmente la Wikipedia en inglés sigue teniendo un nivel de comprensión muy por debajo del deseado y sus artículos continúan clasificándose como difíciles. O esa es la conclusión a la que llegaron en 2012 los estudiosos Teun Lucassen, Roald Dijkstra y Jan Maarten Schraagen que, además, crearon una herramienta que mide la legibilidad de los artículos de Wikipedia: “Readability of Wikipedia”, y que tú mismo puedes probar. Para comprobar si ocurre lo mismo con Wikipedia en español, nosotros también hemos desarrollado nuestro pequeño experimento. ¿El objetivo? Conocer la opinión de los lectores españoles sobre esta herramienta.

Una app para ayudarte con tu ortografía
arroyodiario.com.ar


una aplicacion ayuda a mejorar la ortografia.Tras más de ocho años promoviendo el buen uso del español en los medios de comunicación y las redes sociales a través de recomendaciones diarias y las respuestas a los cientos de preguntas que recibe diariamente, la Fundéu BBVA ha decidido poner todo ese conocimiento al alcance de cualquier dispositivo móvil.

La aplicación permite navegar y buscar entre las casi 2000 recomendaciones emitidas y las más de 3000 respuestas a dudas frecuentes que tiene publicadas, según explica la propia fundación en un comunicado.

Si ninguna de ellas se ajusta completamente a las necesidades del usuario, la aplicación ofrece la posibilidad de hacer consultas directas al equipo de lingüistas de la Fundación por teléfono, Twitter, Facebook o correo electrónico.

Cuestión de Estilo. Los riesgos del desdoblamiento del lenguaje
oem.com.mx


Gerardo Ceja García / Mucho se ha insistido en que sobrecargar el lenguaje hablado y escrito con sustantivos y artículos para hacer visible a la mujer contraviene las reglas gramaticales; recordemos que el uso genérico del masculino en las palabras para referirse a mujeres y hombres es aceptado como norma. Aunque sí podemos sustituir palabras en frases u oraciones predominantemente androcéntricas, por ejemplo "El hombre ha evolucionado a través del tiempo" por "Los seres humanos han evolucionado a través del tiempo"; "El mejor amigo del hombre es el perro" por "El mejor amigo de las personas es el perro", "María Helena Hernández de Covarrubias" por "María Helena Hernández Lezama"; "Angélica Rivera de Peña" por "Angélica Rivera Hurtado". El desdoblamiento del leguaje tuvo mayor auge en los gobiernos perredistas. Actualmente se ha reducido este uso en los comunicados de prensa.

El desdoblamiento léxico se debe usar solo en casos que el contexto lo exija: "Los mexicanos son más propensos a sufrir un ataque al corazón que las mexicanas, según reveló un estudio reciente".

Exsacerdote / El lenguaje en el tiempo
eltiempo.com


Fernando Ávila / Citas: “Ex sacerdotes mexicanos urgen al papa a echar de la Iglesia a pederastas”; “Ex-sacerdote jesuita hace escalofriantes revelaciones”, “Exsacerdote, biógrafo de Camilo Torres, actor y director, esas son las credenciales de Joe Broderick, quien estrena La última cinta de Krapp, de Samuel Beckett, en el mes del teatro” (Arcadia).

Comentario: Como se ve en estas citas, las dos primeras tomadas de servicios noticiosos de internet, y la última, de la portada de la revista Arcadia, hay tres formas de referirse a los sacerdotes retirados: ex sacerdote, dos palabras, ex-sacerdote, con guión, y exsacerdote, una palabra.

La primera corresponde al uso vigente hasta el 2010, cuando ex era adjetivo, como lo son buen o mal –buen sacerdote, mal sacerdote–, ex sacerdote. La segunda, con guión, solo se usa cuando ex va antes de cifra, ex-10, o de mayúscula, ex-HSBC. La tercera es la correcta desde el 2010, cuando ex pasó a ser prefijo, exsacerdote.

"Anhedonia", término adecuado
noticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "anhedonia", que alude a la 'incapacidad de experimentar placer', es válido en español.

En ocasiones esta palabra se ve en los medios de comunicación escrita sin "h": "Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, considera que lo adecuado es escribirla con "h" ("anhedonia") para mantener su referencia etimológica, pues tiene la misma raíz griega que "hedonismo".

"Transnistria", mejor que "Transdniéster"
noticias.lainformacion.com

El nombre de "Transnistria" es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Rusia, mejor que "Transdniéster", "Transdniestria" o "Cisdniéster", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En las noticias sobre las disputas de la soberanía de este territorio, su topónimo aparece escrito de diversas formas: "Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transdniéster", "Crimea será de manera provisional una república autoproclamada, al igual que Cisdniéster o Nagorno Karabaj" o "Autoridades de Transdniestria anuncian el derribo de un dron ucraniano".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario