viernes, 28 de junio de 2013

Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma

Reflexiones colectivas del idioma
periodicocorreo.com.mx

Enrique Soriano Valencia / Hace unos días me reuní con mis compañeros de la generación Juan de la Cabada de la UNAM (1975-1979). Uno de los temas fue el deterioro de la lengua. En el intercambio de ideas surgieron varios aspectos que comparto con los seguidores de esta columna.

¿Realmente la lengua se está deteriorando? Para algunos de los contertulios la respuesta es negativa. El sistema lingüístico no sufre modificaciones en su esencia. Por una parte, está evolucionando, como lo hizo el latín vulgar que derivó en las lenguas romances, actualmente en muchas naciones; es decir, se está enriqueciendo. La estructura básica del español (o castellano, como lo formalizó Alfonso X, el Sabio), no se ha modificado en esencia, aunque sí se ha enriquecido con el paso del tiempo con vocablos de otras lenguas y algunas formas estructurales. 


¿Es el marketing un puro blablablá? A veces sí. En el marketing nos fijamos mucho en la imagen, pero las palabras también son un ingrediente “marketero” esencial que influye en el receptor tanto o más que el contenido visual. ¿Cómo es el matrimonio formado por marketing y lenguaje? Branding Strategy Insider se mete a continuación en las entretelas de esta sólida pareja apoyándose en 9 datos:

1. El lenguaje es uno de los elementos que mejor definen a cualquier marca. El lenguaje que elegimos y el lenguaje que no elegimos son un reflejo y también en algunos casos la definición de nuestras prioridades. 

2. El lenguaje apuntala la perspectiva: no sólo revela cómo una marca se posiciona en torno a un determinado tema sino también cómo se aproximará o resolverá ese tema en el futuro.


El traductor Miguel Sáenz Sagaeta ha asegurado, en su discurso de ingreso en la Real Academia Española de la Lengua, que de la traducción se ha dicho que es, junto con la prostitución, "la profesión más antigua" del mundo, "aunque está peor pagada".

Tras hacer una semblanza del capitán general de la Marina Eliseo Álvarez-Arenas, su predecesor en el sillón "b" de la Academia, Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), ha reconocido que es difícil "decir nada nuevo" sobre la traducción y que ha habido quien ha afirmado que traducción y prostitución son "una misma cosa", porque consisten en definitiva "en hacer por dinero lo que se debiera hacer por amor".


Zoltan Zato del Corral / Existen una serie de prefijos, como anti-, ex-, mini-, pre-, pos-, pro-, super- o vice-, que unas veces se escriben junto a la palabra y otras veces por separado. Quizá esta sea una de las cuestiones más complejas en relación con la reforma de la norma ortográfica de 2010, razón por la cual los hablantes, o más bien los escribientes, de español encontramos algunas dificultades a la hora de aplicarla. Por ello, creo conveniente tratar de aclarar esta cuestión. Antes de todo, es necesario explicar dos sencillos conceptos: el de ‘prefijo’ y el de ‘base’. Un prefijo es una unidad de significado que se une a una palabra o palabras por delante, como re- en reafirmar, donde el prefijo re- se une a afirmar para formar la palabra reafirmar. La palabra o palabras a las que se une el prefijo se llaman base, como afirmar en el ejemplo precedente.

En caso de que y en el caso de que
estandarte.com

Se dice en caso de que y en el caso de que, no tengas miedo a ese “de”. A menudo, por miedo a caer en el dequeísmo, podemos pensar que hay que omitir el “de”, pero lo cierto es que en este caso, hay que dejarlo… ¡No seas más papista que el papa! Así de claro nos lo explica la Fundéu BBVA:

Las expresiones en caso de que y en el caso de que (y no en caso que ni en el caso que, que omiten la preposición "de") son las formas adecuadas para no caer en el queísmo, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

"Venta automática", mejor que "vending"
noticias.lainformacion.com

"Venta automática", en lugar del anglicismo "vending", es la denominación en español para referirse a la distribución y venta a través de máquinas de productos como tabaco, bebidas, comida rápida..., según explica en su recomendación del día la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Estos aparatos, a los que los medios se refieren en ocasiones como "máquinas de vending", pueden denominarse en español "máquinas expendedoras" o "máquinas de venta automática".

"Basado en" no es "ubicado en"
noticias.lainformacion.com

La Fundéu BBVA en el Perú explica que la locución "basado en" significa en español 'fundado, apoyado o asentado sobre algo', de modo que su empleo con el sentido de 'ubicado en' es un calco inapropiado del inglés "based in", lengua en la que sí tiene este sentido.

Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación: "De las clínicas participantes, el instituto de Ojos Sacro Cuore, basado en Lima, ha completado 1,500 de las cirugías del programa a la fecha", "Hoy es casi imposible conseguir una entrevista con un ejecutivo chino basado en el Perú".

Wiski
eltiempo.com

Fernando Ávila / Un titular del sábado pasado dice ‘Un brindis por ellos con whisky’.

Comentario: whisky es palabra inglesa, que se debe escribir en cursiva. La traducción española que ha ofrecido el Drae desde hace décadas es güisqui, que muy pocos escritores se han atrevido a usar y que siempre ha despertado el rechazo público. Por ello, la Ortografía de la lengua española, 2010, propone una nueva forma de españolizarlo, wiski (plural, wiskis), vocablo que al menos Wikipedia ya recoge.

"Municiones", término no contable
noticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término "municiones" es el plural del nombre colectivo "munición" y no el sinónimo de otros términos contables, como "balas", "proyectiles" o "cartuchos", por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.

Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como "Se logró incautar cerca de 50 municiones" o "Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 municiones...".


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "yihad", que se pronuncia /yihád/ con "h" aspirada, es la transcripción recogida en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico para referirse a la 'guerra santa de los musulmanes'. 

Aunque en árabe es sustantivo masculino, en español se ha optado por el género femenino. Además, a partir de esta palabra se ha creado "yihadista", igualmente válida, que el diccionario "Clave" define como 'de la yihad o relacionado con ella' y 'partidario o seguidor de la yihad'.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario