sábado, 6 de julio de 2013

Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma

Ciclismo, 10 claves para una buena redacción
noticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia, ante el comienzo mañana de la 100.ª edición del Tour de Francia, expone diez términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1) La edición de este año es la del "centenario" (con minúscula inicial), o bien la "edición número 100", "la centésima edición" (100.ª) o "la cien edición" (100).

2) El plural de "Tour" es "Tours", con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio y admite la forma plural añadiendo una ese final.

3) "Contrarreloj", con el significado de 'carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta', se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la "e" y su plural es "contrarrelojes".

Chispitas de Lenguaje
periodicocorreo.com.mx

Enrique Soriano / Popularmente suelen asociarse las palabras ‘tortuoso’ con ‘tortura’; ‘adolecer’ con ‘adolescente’; y ‘bizarro’ con ‘extraño’, ‘raro’ o ‘lo contrario’, cuando nada tienen qué ver con esos sentidos. De las dos primeras voces, la causa es la similitud fonética con la palabra asociada, pero la última (bizarro) se debe a la influencia de la cultura del cómic (historietas) procedente de Estados Unidos de América.


De ‘tortuoso’, el Diccionario de la Real Academia Española, DRAE, informa que es un adjetivo (palabra que particulariza a persona, animal, cosa o concepto) con dos significados: que tiene vueltas y rodeos; y solapado, cauteloso. Cuando alguien enuncia: «Es un camino tortuoso» se refiere a una carretera con muchas vueltas, sinuosa (que bien puede ser una tortura transitarla, pero de ninguna forma se está insinuando el agobio). Por otra parte, si enuncio: «Sus argumentos fueron tortuosos», no se refiere a que fueron incómodos o molestos; indica que no reflejó su pensamiento por alguna razón; dio rodeos y vueltas con otro propósito, no exento de malicia.


El sustantivo "wasap" ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp'), así como su verbo derivado "wasapear" ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la "Ortografía de la lengua española".

La Fundéu BBVA en Chile recuerda que esta obra señala que la letra "w" es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español ("waterpolo" y "web", por ejemplo), criterio por tanto aplicable a "wasap" como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.


Se dice desistimiento, aunque a menudo nos salga decir (y escuchemos a nuestro alrededor y en los medios de comunicación) eso de “desestimiento”. ¿Por qué se produce ese error, bastante común, por cierto? Fundéu BBVA nos los cuenta y nos ayuda a no volver a meter la pata…

Desistimiento, y no desestimiento, es la palabra adecuada para referirse a la acción y efecto de desistir de una empresa o proyecto ("Apartarse de una empresa o intento empezado a ejecutar o proyectado", según RAE).


"Encriptar" es una palabra correcta para indicar, en el ámbito de la informática y las comunicaciones, la acción de preparar un archivo o mensaje para que solo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En criptografía se usa el verbo "cifrar" con un significado idéntico, aunque esta palabra ha adquirido en la lengua general un sentido más amplio que no siempre conlleva el propósito de ocultar la información, sino tan solo el de convertir un mensaje a una forma que permita su posterior descifrado, es decir, la restitución de su contenido original, tal como refleja el "Diccionario del español actual" (de Seco, Andrés y Ramos).


"Solo hacer que + infinitivo" ("solo hace que empeorar") es una construcción desaconsejable, que se recomienda sustituir por "no hacer sino", "no hacer más que" o "no hacer otra cosa que + infinitivo" ("no hace sino/más que/otra cosa que empeorar"), tal como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) detecta, sin embargo, que en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Las últimas encuestas solo hacen que ratificarlo", "Padecer de estrés o ansiedad solo hace que se incrementen las ganas de comer" o "La especialista enfatiza que estas prácticas solo hacen que el problema crezca".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario