sábado, 10 de agosto de 2013

Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma


La RAE presentará en Panamá su nuevo portal con acceso gratis a sus obras
noticias.lainformacion.com

La Real Academia Española (RAE) presentará oficialmente en el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española de Panamá, previsto en octubre, su nuevo portal de Internet, que facilitará acceso gratuito a todas las obras de esta institución, incluidas la Ortografía y la Gramática.

El director de la RAE, José Manuel Blecua, lo ha dicho hoy en un encuentro que acoge la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander, organizado para destacar el valor económico y cultural del español, y también en el campo del intercambio científico.
Google prepara un traductor multilenguaje en tiempo real
tuexperto.com

Hugo Barra.La traducción automática y el reconocimiento del lenguaje natural en general es uno de los campos en los que la tecnología tiene más potencial de crecimiento en los próximos años. Los traductores actuales, aunque útiles, todavía resultan bastante limitados para muchos usos. Google pretende acabar con algunas de esas limitaciones en Android incorporando un traductor en tiempo real capaz de permitir conversaciones entre dos personas que hablan idiomas diferentes.

Lo ha asegurado Hugo Barra, vicepresidente para Android, quién añadió que la compañía californiana tiene “un montón de prototipos de ese tipo de interacción, y he jugado con ellos cada semana sí, semana no para ver cómo cuánto hemos avanzado”. Los dispositivos a los que hace referencia permitirían a dos personas que no hablan un idioma común comunicarse en su propio lenguaje y obtener una traducción de lo que dice su interlocutor sin retardos de ningún tipo.
Honduras presenta el primer Diccionario de las Lenguas
noticias.lainformacion.com

Autoridades de Honduras, con apoyo de España, presentaron en Tegucigalpa el primer Diccionario de las Lenguas de este país centroamericano, en la víspera del Día Internacional de los Pueblos Indígenas.

El texto fue presentado en el Centro Cultural de España en Tegucigalpa por el ministro hondureño de Cultura, Tulio Mariano González, y el embajador español, Luis Belzuz de los Ríos.

El funcionario hondureño dijo a Efe que el diccionario servirá para "abrir la oportunidad" para que la sociedad internacional y nacional conozca la lengua de los pueblos indígenas y afrodescendientes del país centroamericano.
¿Qué hay de nuevo, Academias?
oem.com.mx

Gerardo Ceja García / Dicen que la ortografía "representa el pilar fundamental de la unidad de la lengua" por lo que es "factor de contención frente a una evolución descontrolada del idioma". En el 2010 la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) y la Real Academia de Española (RAE) presentaron la última edición de la "Ortografía de la lengua española" en la Feria Internacional del Libro en Guadalajara. No está de más recordar que en 1999 se había publicado la última edición de este libro. Durante estos once años, la Asale y la RAE determinaron unificar criterios y propusieron varios cambios ortográficos o novedades. Estos cambios no gustaron a muchos, sin embargo, a mi juicio, han sido acertados.

La Fundación del Español Urgente BBVA (Fundéu) es una institución que impulsa el buen uso del español en los medios de comunicación. Se fundó en el año 2005 gracias al acuerdo entre la Agencia EFE y el banco BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española. El prestigio que ha logrado la Fundéu se debe principalmente por la versatilidad de resolver dudas, también por las herramientas que pone al alcance de los medios de comunicación, es en suma un referente para todo hablante de la lengua española.
La ‘neolengua’
eluniverso.com

Iván Sandoval Carrión / Dicen que la denuncia de Edward Snowden sobre el espionaje mundial de Estados Unidos ha puesto nuevamente de moda a George Orwell y a su novela 1984. La imagen de una sociedad sometida a una vigilancia panóptica equivale a la del totalitarismo logrado. Sin embargo, el espionaje a tiempo completo no es el único recurso para dominar un país. El verdadero instrumento es lo que Orwell llamaba la “neolengua”, una profunda modificación de la estructura del lenguaje y de la lengua para obtener completo control sobre el pensamiento de los ciudadanos a través de la palabra. Siguiendo la trama de la novela de Orwell y los diálogos de los personajes, se supone que cuando la “neolengua” se haya perfeccionado, la vigilancia panóptica será innecesaria.
El dulce azote del lenguaje
elporvenir.com.mx

Joge Majfud / A los blancos se les dice americanos; a los negros, afroamericanos, que es como decir "casi-americanos".

Porque la palabra "negro" es despectiva mientras nadie se ofende por ser llamado "blanco".

¿Qué tienen los llamados "afroamericanos" de africanos, además del color de la piel? Más tienen de Europa por asimilación y por reacción que de África por su cultura o por su memoria (y lo digo por haber vivido entre tribus africanas). 

De los europeos, la mayoría heredó su religión y la ideología capitalista; de los europeos heredaron la máquina, el dolor, la humillación y a veces el resentimiento.
"Transfer request", alternativas en español
lainformacion.com

"Solicitud de traspaso" o "petición de salida" son alternativas recomendables en español para el anglicismo "transfer request", recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Esta solicitud de traspaso consiste en una carta mediante la cual el jugador de un equipo solicita formalmente al club con el que tiene contrato que lo libere de dicho compromiso para fichar por otro equipo.

Se trata de una vía de presión, propia de la liga inglesa, para desbloquear procesos de negociación: una vez que el jugador pide su salida, el club inglés, como gesto de caballerosidad, tiende a considerarse moralmente obligado a concedérsela.

¿-Solo- ya no se acentúa?
canasanta.com

Todavía seguimos dando vueltas al asunto de si solo lleva tilde o no. La recomendación de la RAE de suprimirla nos ha sentado fatal, y hay quien se rebela.

En general, los españoles escribimos fatal el español. Internet, los periódicos, los libros, los carteles, los anuncios… están llenos de faltas de ortografía. Sin embargo, una de las pocas reglas que casi todos conocíamos era cuándo debíamos poner la tilde a solo y cuándo no: «si solo equivale a solamente, lleva tilde», nos enseñaron. A lo mejor por eso nos ha sentado tan mal que nos dijeran que lo que habíamos aprendido tan fácilmente ya no nos servía para nada. 

Solo, según las reglas generales de acentuación, no se acentúa por ser una palabra llana terminada en vocal. Pero sabíamos que debíamos poner tilde cuando ese solo era adverbio («Sólo trato de convencerte») para distinguirlo de cuando era adjetivo («A veces me siento solo»).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario