sábado, 17 de agosto de 2013

Abrapalabra / Apuntes y noticias sobre el idioma


Director de la RAE: La tecnología ha acelerado cambios en el lenguaje
el-nacional.com

José Manuel BlecuaEl director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua, afirmó hoy en Costa Rica que las nuevas tecnologías, impulsadas por internet, han acelerado los cambios en el idioma y que las academias de la lengua no se pueden mover a la misma velocidad.

"Frente a los cambios las academias pueden hacer muy pocas cosas. Los cambios los hacen los profesores y los periodistas al poner un modelo de lengua que se populariza inmediatamente, pero las academias tardarían siglos", expresó Blecua.

"Asola" y "asuela", formas correctas
noticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "asolar", con el significado de 'arrasar o destruir un lugar', admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular ("asola" y "asuela"), de acuerdo con el "Diccionario panshipánico de dudas".

Es frecuente encontrar discrepancias en los distintos medios de comunicación al conjugar el verbo "asolar": "El presidente ha lamentando el incendio que asola parte de la isla de Mallorca" o "Su próximo proyecto se centrará en las guerras civiles modernas como la que asuela Siria".

"Volibol" o "voleibol", mejor que "volleyball" 
çnoticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que "volibol" y "voleibol", entre otras formas, son adaptaciones recomendadas para el término inglés "volleyball".

Con motivo del campeonato sudamericano adulto de este deporte, que se disputará en Río de Janeiro entre el 6 y el 10 de agosto, la Fundación recuerda que existen numerosas alternativas válidas en español para adaptar el inglés "volleyball", según el "Diccionario panhispánico de dudas" y el "Diccionario de americanismos".

"Facineroso" no "fascineroso"
noticias.lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que, tal como figura en el Diccionario académico, la escritura correcta del término empleado para referirse a un 'delincuente habitual' es "facineroso" y no "fascineroso". 

Sin embargo, en las noticias, especialmente de temas policiales, es común el uso de la forma inadecuada "fascineroso": "El fascineroso abandonó la tienda sin perpetrar el robo" o "El suboficial Roger Manrique Torres es otro de los fascinerosos abatidos hoy en Puente Piedra".

"Resort", anglicismo innecesario
lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el uso del anglicismo "resort" es innecesario y se recomienda optar, dependiendo del contexto, por las expresiones españolas "complejo hotelero", "complejo turístico" o "centro vacacional".

Es común encontrar noticias en las que se emplea este extranjerismo: "Del resort de cuatro estrellas a la acampada libre", "Disfruta tus vacaciones en el resort más caro del mundo" o "En España hay resorts especiales para familias".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario